Hur läser man Harry Potter på svenska?

Jag har läst/lyssnat på alla böcker om Harry Potter på engelska. När jag kan läsa originalspråket gör jag gärna det, för jag tycker om att läsa det författaren faktiskt skrivit. Åtminstone då jag är nyfiken på författarskapet och författarens egen stil tycker jag att jag kommer för långt ifrån när jag läser en översättares tolkning.

De två första böckerna läste jag som vanliga pappersböcker, men resten lyssnade jag på. Jag föll pladask för Jim Dale som uppläsare, vilken underbar sagofarbror han är! Underbar uppläsningsröst och underbara dialogröster. Jag kan varmt rekommendera hans inläsningar!

Det vore roligt att läsa Harry Potter med Ava när hon blivit större, men dÃ¥ blir det förstÃ¥s pÃ¥ svenska. Det känns jättekonstigt! Okej, jag kan uttala Harry Potter pÃ¥ svenska, det gÃ¥r ganska bra, men nästan allt annat blir ju jätteskumt. Är det meningen att man ska säga Ron med svenskt R? Det lÃ¥ter märkligt hur man än gör. Hermione är konstigt redan frÃ¥n början, sÃ¥ det är väl inte konstigare att säga ”Härmiååne”… men Snape? Ska man säga ”Snape”, eller kan man säga ”Snejp” fast det är pÃ¥ svenska? Och Dumbledore mÃ¥ste man väl fÃ¥ säga ”Dambeldåår”, eller..?

Författare: Helena Ferry

Jag heter Helena Ferry och gillar att läsa, skriva och dricka te. Medan barnen var små läste jag mycket med dem och skrev ofta om böckerna här på Barnboksprat. Jag läser fortfarande gärna barn- och ungdomsböcker för min egen skull, något jag tycker att fler borde göra. Det händer att jag lobbar för det lite diskret genom att ge bort ungdomsböcker i present. Till vardags jobbar jag med att bygga webbplatser. Det praktiska arbetet med bloggen bakom kulisserna faller därför på min lott, faktiskt är jag mer administratör än skribent numera. Mer om mig finns att läsa på min vardagslivsblogg Helenas dagar.

3 reaktioner till “Hur läser man Harry Potter pÃ¥ svenska?”

  1. Nu tycker jag att du gör det onödigt krångligt för dig! Jag skulle ha använt engelskt uttal på de namn som inte är försvenskade i den svenska versionen. Jag ser inget hinder till att göra det?

    Jag tycker förresten att översättningen av Harry Potter är kanon!

  2. Jag tycker att det är svÃ¥rt att växla mellan att uttala svenskt och engelskt. Det glider lätt över engelskt uttal i nästa ord när jag petar in ett engelskt namn. Och sÃ¥ vill jag uttala ”rätt” sÃ¥ att Ava inte blir mobbad av vännerna som vet hur det ”ska vara” om hon lär sig ”fel”. Fast sÃ¥ kanske är fÃ¥nigt att tänka… Vad jag borde göra är kanske att lyssna pÃ¥ en svensk uppläsning och göra som de gör där. Jag hoppas man ”fÃ¥r” säga ”Snejp” och sÃ¥, annars kommer det att kännas jättekonstigt…

  3. HÃ¥ller med! Ett hett tips är att lyssna pÃ¥ Krister Henrikssons inläsning och lÃ¥ta dig inspireras, han är toppen tycker jag! Lyssnade pÃ¥ alla pÃ¥ svenska först men har nu lyssnat igenom dem med bÃ¥de Jime Dale och Stephen Fry…

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *