Hur läser man Harry Potter på svenska?

Jag har läst/lyssnat på alla böcker om Harry Potter på engelska. När jag kan läsa originalspråket gör jag gärna det, för jag tycker om att läsa det författaren faktiskt skrivit. Åtminstone då jag är nyfiken på författarskapet och författarens egen stil tycker jag att jag kommer för långt ifrån när jag läser en översättares tolkning.

De två första böckerna läste jag som vanliga pappersböcker, men resten lyssnade jag på. Jag föll pladask för Jim Dale som uppläsare, vilken underbar sagofarbror han är! Underbar uppläsningsröst och underbara dialogröster. Jag kan varmt rekommendera hans inläsningar!

Det vore roligt att läsa Harry Potter med Ava när hon blivit större, men då blir det förstås på svenska. Det känns jättekonstigt! Okej, jag kan uttala Harry Potter på svenska, det går ganska bra, men nästan allt annat blir ju jätteskumt. Är det meningen att man ska säga Ron med svenskt R? Det låter märkligt hur man än gör. Hermione är konstigt redan från början, så det är väl inte konstigare att säga ”Härmiååne”… men Snape? Ska man säga ”Snape”, eller kan man säga ”Snejp” fast det är på svenska? Och Dumbledore måste man väl få säga ”Dambeldåår”, eller..?

Författare: Helena Ferry

Jag heter Helena Ferry och gillar att läsa, skriva och dricka te. Barnböcker läser jag med mina barn Ava och Sander (födda 2008 och 2012), ungdomsböcker läser jag helt och hållet för min egen skull. Jag tycker att vuxna borde läsa mer ungdomsböcker! Det händer att jag lobbar för det lite diskret genom att ge bort ungdomsböcker i present. Till vardags arbetar jag som systemutvecklare på ett konsultbolag. Jag tycker det är roligt med webbutveckling och det praktiska arbetet med bloggen bakom kulisserna faller därför på min lott. Mer om mig finns att läsa på min vardagslivsblogg Helenas dagar.

3 reaktioner till “Hur läser man Harry Potter på svenska?”

  1. Nu tycker jag att du gör det onödigt krångligt för dig! Jag skulle ha använt engelskt uttal på de namn som inte är försvenskade i den svenska versionen. Jag ser inget hinder till att göra det?

    Jag tycker förresten att översättningen av Harry Potter är kanon!

  2. Jag tycker att det är svårt att växla mellan att uttala svenskt och engelskt. Det glider lätt över engelskt uttal i nästa ord när jag petar in ett engelskt namn. Och så vill jag uttala ”rätt” så att Ava inte blir mobbad av vännerna som vet hur det ”ska vara” om hon lär sig ”fel”. Fast så kanske är fånigt att tänka… Vad jag borde göra är kanske att lyssna på en svensk uppläsning och göra som de gör där. Jag hoppas man ”får” säga ”Snejp” och så, annars kommer det att kännas jättekonstigt…

  3. Håller med! Ett hett tips är att lyssna på Krister Henrikssons inläsning och låta dig inspireras, han är toppen tycker jag! Lyssnade på alla på svenska först men har nu lyssnat igenom dem med både Jime Dale och Stephen Fry…

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *