Vår i Sápmi – Giđđa Sámis är en bok för de mindre barnen som varvar ett par mindre faktarutor med härligt illustrerade uppslag där ett nytt ord introduceras på vänstra sidan och sätts i en mening på högra. Orden står på både svenska och nordsamiska och både illustrationer och ordval känns väl valda för att ge en första inblick i den samiska kulturen, naturen och språk.
Upplägget med att en person / ett djur / en maträtt osv presenteras på vänster sida för att sen ses i handling på höger ger ett framåtdriv som annars ofta kan saknas i den här slag bilderböcker utan egentlig handling, och är ett stort plus.
De starka kvinnorna som porträtteras med att köra skoter eller åka skidor är ett annat stort plus.
Jag saknar dock fonetisk skrift, eller en webblänk, för att hjälpa den högläsande vuxna att uttala de nordsamiska orden som de flesta kanske inte är så vana vid.
Allt i allt är det här en färgglad bok med liv och rörelse i illustrationerna som jag tror kan vara ett ypperligt hjälpmedel i till exempel förskoleverksamheten där de numer pratar om Sveriges fem nationella minoriteter, men det är också en bra bok att titta i och högläsa själv hemma.
Vår i Sápmi – Giđđa Sámis
Författare: Elin Marakatt
Illustratör: Anna-Stina Svonni
Förlag: Olika Förlag (2023)
ISBN: 9789189405417
Antal sidor: 32
Kan köpas hos Olika, Adlibris, Bokus med flera.
Annelie Drewsen, vars Inte klia, Adam! tidigare recenserats på Barnboksprat, gästbloggar om tvåspråkiga böcker.
När jag var liten pratade alla omkring mig svenska. Alltså var mina böcker på svenska. Utom två. Den ena var en engelsk ABC-bok med ett djur för varje bokstav. Jag kommer aldrig att glömma djuret med den långa snabeln på bokstaven A – en anteater. Den andra var en bok på japanska som min pappa hade fått under en resa med jobbet. I boken fanns roliga bilder och lustiga tecken. Festligast av allt var att boken var bak och fram. Jag vet inte hur många gånger jag bläddrade i den – fram och tillbaka – läste bilderna och undrade hur det skulle vara att kunna japanska.
Nyligen kom jag att tänka på det, när jag pratade med en pappa om mina egna böcker, som är tvåspråkiga. ”Det är ju en jättebra idé. Om mina barn var tvåspråkiga skulle jag absolut köpa din bok!” sa han.
Han satte fingret på något: så fort det finns ett okänt element i något, uppfattas ofta helheten som avvikande. Till och med på biblioteken är det så. Fastän mina böcker är lika mycket svenska som spanska, arabiska eller bosniska står de nästan alltid på hyllorna med utländska språk. Och det är ju bra, böckerna behövs där. Men varför inte placera ett exemplar även på den svenska hyllan?
Till viss det tror jag att det handlar om ovana. Hur gör man egentligen med en bok som har text på två språk? Ska man läsa den på något speciellt sätt? Är det en lärobok? Eller kanske ett litet lexikon för småbarn?
Nej, det är som vilken annan bok som helst. Man kan läsa hur man vill. Ett sätt passar de familjer där föräldrarna talar olika språk. Så ser min egen familj ut. Jag läser den svenska texten och min man den spanska. (Det händer dock att jag läser på spanska. En av mina favoritböcker att läsa högt är Färgtjuven/El ladrón de colores av Joaquín Masoliver och i den läser jag alltid den spanska texten.) På förskolor kan den svensktalande personalen läsa texten på svenska, medan föräldrar eller modersmålslärare läser på det andra språket. Ytterligare ett sätt är att läsa texten på det språk man förstår och helt enkelt strunta i det andra. Så gör vi med böcker från USA, där spansk-engelska böcker är väldigt vanliga. Den dag barnen intresserar sig för den engelska texten finns den där att upptäcka.
Så tänker jag att man kan göra med vilket språk som helst. En vacker dag förstår den lilla läsaren att de där krumelurerna på sidorna hör ihop med ljuden som kommer ur den vuxnes mun. Då kanske hon pekar på det främmande språket och undrar vad det står.
Då kan man titta på orden, smaka, fundera. Vilka bokstäver är vanligast i det andra språket? Hur långa är orden jämfört med svenskan? Vad kan det där lilla ordet betyda? Det är fascinerande hur mycket man kan lista ut genom att vara lite klurig. Visste ni till exempel att vattkoppor heter busbus på somaliska? Inte jag heller, förrän jag läste min egen bok på svenska och somaliska. Nu ska jag bara lista ut vad resten av orden betyder.
Om gästbloggaren:
Annelie Drewsen är författare, skribent och lärare. I dagarna kommer hennes andra barnbok Inte så fort, Adam! ut på Vivlio förlag. När Annelie inte skriver tvåspråkiga barnböcker frilansar hon för olika tidskrifter och undervisar nyanlända ungdomar i svenska som andraspråk. Mer om Annelie finns på anneliedrewsen.se och mer om Adam-böckerna på adambok.se.
Malin Roca Ahlgren gästbloggar på Barnboksprat för att berätta om sin nya barnbok.
Barnbok på flera språk. Samtidigt. Vilken bra idé. Så tänkte jag när jag hittade mitt bokförlag på nätet. Jag tänkte att jag ville skriva en historia som skulle vara internationell på något sätt. Om en pojke eller flicka som också var global. Namn och utseende. Då föddes Leo.
Jag som skrivit barnboken heter Malin Roca Ahlgren och har själv en liten pojke hemma. Och en lite större tjej också. Båda mina barn är frågvisa vilket gör att det kommer upp nya barnböcker i huvudet på Mamma Malin. Jag skriver ned deras frågor, och försöker förklara för dem. Ibland föds en idé till en historia som jag utvecklar till bok. Så var det med Leo. Min son frågade var pappa var någonstans, och jag svarade att han var utomlands. Min son sa då ”Var ligger Utomlands?” och idén till denna bok började med att vi snurrade på jordgloben hemma.
Leo är en liten pojke som funderar mycket. Och en dag ska han alltså åka utomlands med sina föräldrar. Men det finns ju så många olika länder… Vill ni också ta reda på var Utomlands ligger, följ med på Leos resa! Ni hittar honom på Vivlio och på min privata blogg.
Den kommer ut den 22a augusti. På spanska, arabiska, somaliska och bosniska.
Releasefesten är på Internationella Biblioteket i Stockholm den 3e september kl. 13.00. Hjärtligt välkomna.
Om gästbloggaren: Malin Roca Ahlgren är en författande stockholmare som bott Utomlands i 17 år, om man jämför med Sverige förstås. I Barcelona, där hon bor, tycker man nog snarare att det är Sverige som är Utomlands.
En alldeles kliande, nej förlåt – rykande färsk bok från Vivlio förlag är boken Inte klia, Adam! Den är lite speciell på så sätt att den är tvåspråkig och finns på svenska i kombination med bosniska/polska/somaliska/spanska. Mitt exemplar var på svenska och polska, polska är ett språk jag inte alls känner till. Texten på svenska och polska står parallellt på varje sida.
Boken handlar om Adam och hans pappa som oväntat får stanna hemma från förskolan och jobbet när det dyker upp röda prickar på Adams mage; han har fått vattkoppor! Till att börja med finns där fem kliande prickar, men de blir snabbt fler och de kliar! Adams pappa uppmanar honom att inte klia på kopporna, och efter en stund somnar Adam och klådan vilar också en stund. När Adam vaknar igen är han alldeles full med prickar. Hela tiden tjatar pappa om att han inte får klia, men alla som har haft vattkoppor vet ju hur svårt det är att låta bli. Adam kliar och kliar och till slut vrålar pappa ”Inte klia, sa jag!” Adam blir jätteledsen när pappa skriker åt honom och då inser pappan att han varit dum och ber om ursäkt. För att lindra klådan får Adam ta ett bad, men när han torkar sig börjar prickarna klia igen. När Adam och pappan sitter och läser förstår man hur många gånger pappan har tjatat om att Adam inte ska klia, för deras papegoja har vid det här laget lärt sig att säga ”Inte klia, Adam!” Det är verkligen jättejobbigt att ha vattkoppor och Adam blir mer ledsen, men dagarna går och rätt som det är vaknar Adam en morgon och gissa vad som hänt? Prickarna är borta! Hurra! Men…titta på pappa…vad är det han har på magen??
En söt berättelse med charmiga illustrationer som berättar något som de allra flesta barn känner igen, nämligen hur det är att ha vattkoppor. Som kvinna och mamma blir jag lite extra glad när jag ser att det är Adams pappa som är hemma och vabbar!
När det gäller tvåspråkigheten i boken har jag inte så mycket att säga om det då jag inte kan polska, men det hade varit roligt om det följt med en cd-skiva så man hade kunnat lyssna på berättelsen på båda språken, kanske något för förlaget att tänka på?
Inte klia, Adam!
Författare: Annelie Drewsen
Illustratör: Markku Huovila
Förlag: Vivlio förlag
Antal sidor: 24
ISBN: 9789197568159