Min katt Koozy

En vänskap mellan ett barn och ett djur kan vara något alldeles särskilt. Katten Koozy är len och mjuk och har gulguldiga ögon. När bokens berättare ska sova är Koozy där och håller borta alla monster, hon vaktar utan för badrumsdörren och följer med barnet till skolan. Men en dag är hon borta. Kommer hon komma tillbaka?

Min katt Koozy inleds med en alldeles fantastisk beskrivning av hur det är att vara nära vän med ett älskat djur. Därefter blir det förstås väldigt jobbigt när katten försvinner och sorgligt när vi börjar inse att katten kanske inte kommer tillbaka. Barnets känslor, både de trygga och ledsna, illustreras fint och det är lätt att känna med hen. Uppslagen går i sepiatoner med inslag av rödrosa och gulare nyanser. Bilderna är drömska och poetiska och ibland suddas gränserna ut. Det finns mycket att känna igen sig i. Rädsla för monster under sängen, glädjen i att ha en bästa vän och den förödande sorgen när hen inte längre finns vid ens sida. I det ledsamma finns dock hopp, kanske inte som en hade tänkt sig. Detta gestaltas genom en ny vän med även drömska förklaringar till vad som kan ha hänt katten, en tröst som gör att det kan kännas lättare att leva. Storyn är fin och berör. Jag tror illustrationerna kan kännas lite diffusa för de yngre barnen med de är mycket fina och stämningsfulla.

Om du är intresserad av att läsa dig jorden runt kan du bocka av både Palestina (Anastasia Qarawani) och Slovenien (Maja Kastelic) med denna bok.

Recensionsexemplar från förlaget.

Min katt Koozy
Författare: Anastasia Qarawani
Illustratör: Maja Kastelic
Översättare: Elisabet Risberg
Förlag: Atrium, 2020
ISBN: 9789186095949

Ett hemligt uppdrag

Bokverket lilla hemligheten framsida 150702
En liten flicka vandrar genom dagen och alla dess möten med stängd mun. Vad är det som inte stämmer? Små flickor brukar inte leva sina dagar utan att prata, sjunga, låta, svara, ropa, skratta och göra miner – men de kan vara väldigt målmedvetna när det gäller att bevara hemligheter! Som bild- och textläsare har vi redan i första mötet förstått att flickan bär på en hemlighet. Vem är det hon skyddar?

Inledningsvis, innan själva berättelsen ens har presenterats, förmedlar den lilla flickan ett budskap som alla förstår: genom sitt fönster hon ber hon oss att inte avslöja… Den lilla hemligheten.

I parken leker barnen och de vuxna pratar; att luften är fylld av ljud som prat, rop och tjoande framgår så tydligt av munnar på vid gavel och tillhörande kroppsspråk. Bara en sitter still och tyst med stängd mun. Ingen frågar, men lite konstigt är det. Hela dagen omges flickan av människor i alla åldrar och muntlig kommunikation, hon lyssnar på musik, fylls med tankar, upplever känslor och tar emot sinnesintryck. Men hon öppnar inte munnen. Själv tycks hon inte tycka att hon är ett dugg konstig eller annorlunda med sin stängda mun, för henne är det bara en sak som är viktig – det enda hon tänker på är att bevara sin hemlighet och inte låta den komma ut. Så koncentrerad, så målmedveten.

Hemligheten sid 4-5

När hon äntligen kommer hem har hon bråttom in genom dörren och fram till bordet där skålen står. Utanför fönstret hänger katterna som tycks ha följt henne hela dagen och dykt upp här och var efter vägen, de ser snopna ut när hon äntligen öppnar munnen… Men jag har ju lovat att inte berätta hennes hemlighet!
Däremot kan jag berätta om helhetens dramaturgiska effekt. Först vill jag nämna bildspråket med och omkring flickan och hennes stängda mun i relation till dagens upplevelser i olika situationer och miljöer, i samspel med andra levande varelser – människor och katter. Vidare är layoutens berättelse suverän, exempelvis upplägget på ett uppslag där flickans rörelse genom dagen uttrycks genom flera bilder i och efter varandra, som en animation, och där stora tankar och upplevelser uttrycks i bild – dels kan hon inte öppna munnen för att själv tala, dels går det helt enkelt inte att sätta ord på allt.

Jordgloben och paraplyet

Bildsekvenser återkommer i flera varianter, på ett uppslag uppmärksammas relationen mellan flickans person och vår reaktion och förståelse – tre bilder på flickans ansikte i tre aningen olika positioner förstärkta av tre olika bakgrundsfärger med text i samma färg – berättelsen där vi ingår förs framåt. ”Själv förstår hon inte alls varför alla tycker att hon är så konstig.” ”Kanske är hon helt enkelt van vid det.” ”Kanske tycker hon att det är helt normalt att hålla munnen stängd,…” På ett av de sista uppslagen förstår man att nu börjar det bli riktigt bråttom: inte ett ord, däremot fyra bilder som bildar en serie, varje bild är, i flera bemärkelser, ett steg närmare dramats upplösning. Dessutom: bokstäver i rörelse, meningar formade kring bilder, ord och meningar lyfts fram i avvikande färg.

För sin hemlighets skull går den målmedvetna flickan miste om sådant som barnen omkring henne kan göra, säkert gör det inget – det finns flera dagar! Hemlighetsmakeriet förstärks av omslaget där flickan sitter i ett träd och river bladen ur boken och sprider dem i vinden, ändå tycks katterna få tag på ett av bladen (omslagets baksida). Många frågor förblir obesvarade och slutet är början på något nytt – kanske en ny hemlighet… en spännande och ovanlig bok som triggar fantasi och tanke, bildrikedom, stor text, korta innehållstäta meningar lämnar utrymme för eget tänkande – intressant att använda på många nivåer och i olika grupper!

Fakta
Barnbokskaparen Yara Bamieh är en av dem som bjudits in av Internationella biblioteket att delta på Bok & Bibliotek 2015 under rubriken: ”Arabisk barn- och ungdomslitteratur i dagens Mellanöstern”. Hon bor i Ramallah är arkitekt och tecknare, Den lilla hemligheten är hennes första egna bok.
Översättaren Elisabet Risberg är bibliotekarie och ansvarig för den arabiska litteraturen på Internationella Biblioteket i Stockholm. Hon har besökt Israel och Västbanken, följt utvecklingen på den arabiska barnboksmarknaden och träffat palestinska författare på Tamerinstitutet i Ramallah, vilket utnämndes till ALMA-pristagare 2009. I en intervju för Sveriges Radio Studio Ett våren 2015 berättar hon att det bara finns fyra barnböcker översatta från arabiska till svenska men att väldigt många av våra svenska barnböcker finns översatta till arabiska. Hon berättar också om när hon första gången läste Yara Bamiehs Den lilla hemligheten, som handlar om en liten flicka som inte säger ett enda ord, inte öppnar munnen, att hon förutsatte att flickan bar på ett trauma. Och visst finns det barnböcker som handlar om ockupationen, soldater och fängslade föräldrar, säger hon, men framför allt vill hon lyfta fram att barnen i den moderna etablerade arabiska litteraturen är som ’våra’ barn.


Den lilla hemligheten
Författare: Yara Bamieh
Förlag: Bokverket AB (2015)
ISBN: 9789186413118
Köp: t.ex. hos Bokus eller Adlibris

Översättning: Elisabet Risberg
Förlag: Bokverket (2015), boken ingår i serien Barnkultur från Palestina
Originalets titel: al-Sirr al-saghir, utgiven i Palestina på Tamerinstitutet i Ramallah

Att se med andra ögon

systerManal kan inte se, men i mörkret är det hon som berättar sagorna som syskonen längtar efter: hon besitter den unika förmågan och har statusen sagoberättare. Plötsligt förändras allt, deras värld rasar samman, sagorna vill inte infinna sig. Manal har stängt alla sinnen, bilderna berättar att hon är innesluten i sorg och texten talar om rädslor för världen utanför. Vem ska leda henne vidare när hon har förlorat sago-käpp, roll, självförtroende och fotfäste – förlorat sig själv i tillvaron? Och hur ska syskonen klara sig?

Fem syskon i ett utrymme som mest består av sängkläder, och en tänd lampa: alla leker, läser och spelar spel, en ligger nerbäddad. Alla gränser tycks flytande: täcket är ett hav som är en bok, där ett barn simmar flygande omkring på ytan, en ligger under en stol och läser i havsboken med nedslagna ögon, och en ligger med huvudet på kudden och kör bil med stängda ögon i boken, på vattnet i bädden…

syster org3

Syskonen har roligt och tycker inte om när det är läggdags, för då kommer deras mamma in och släcker lampan, så är det varje kväll. Men samvaron i sängutrymmet fortsätter även om leksakerna är lagda åt sidan – alla samlas istället kring den blundande flickan som har huvudet på kudden och vars händer håller i en polkagrisrandig käpp. Manal kan inte se, men alla syskonen tittar förväntansfullt på henne, hon ska berätta en saga.

Då kommer en mamma in i bilden, hennes ansikte är rart men bestämt: sova var det! Givetvis finner vi efter en stund åter syskonen samlade: på bilden syns fyra små ansikten i Manals famn, nära hennes hjärta, små händer håller i den magiska sagokäppen som efter två slag levererar de allra vackraste sagor. Eller, egentligen kommer sagorna från Manals huvud, som är som en skattkista full med sagor.

Men så händer något. På nästa sida sitter Manal under sängen, hopkrupen, som om hon utestänger allt – hela hennes väsen vittnar om sorg och onåbarhet. Hur mycket de seende syskonen än försöker släpper hon varken in eller ut något. Dagarna går, hon gråter, säger tillslut att käppen har gått sönder och att hon inte vågar gå ut; hon är rädd, rädd för att ramla, rädd för de andra barnen.

syster org2

Vad som egentligen har hänt framgår inte, något har gått sönder – det kan ju vara så mycket som gör att vi människor tappar modet, självförtroendet, livsglädjen, fotfästet och tilliten – något man har hört, upplevt eller bara förstått. Det viktiga är att någon eller något som är större vägleder och hjälper oss vidare: att växa, till en ny insikt, ny nivå, nytt hopp eller att hitta balansen i tillvaron. Här är det mamman som står för den funktionen, stabiliserande och trygg, den som har erfarenhet att leda vidare, vilket ju är den vuxnes roll i en familj men kanske någon annans i ett annat sammanhang.

Mamman tar med Manal på en gungtur i natten utanför, bland stjärnorna, där lyfter hon sin dotter till nästa nivå och följer själv med på vägen dit, hon säger: ”Det är dina sagor som är förtrollade, Manal. Inte din käpp! Dina ögon ser det som ingen annan ser och därför är dina sagor inte som andra sagor. Kom, så går vi tillsammans ut i världen och samlar nya!” Tillsammans ger de sig alla iväg; de seende syskonen leker medan Manal med alla sina sinnen samlar intryck som hon sparar i sin magiska kista. Den kvällen väljer Ahmed en saga om en flygande cykel med sex sadlar, för mamman ska också med, på bilden är det hon som håller i styret, resan går rakt upp mot himlen – de flyger!

syster org1

Centralt i berättelsen är dels tryggheten i familjen, den vuxnes roll och syskonens sammanhållning, där till och med berättelsen framförs i vi-form (hur vanligt är det bland svenska författare), och dels sagans betydelse och dess magiska helande kraft. Som läsare tänker jag på den blinda flickans roll i familjen, det hon som individ och del i familjen tillför, och på hur ett defekt sinne kompenseras av de andra – delar och helheter. Det finns mycket att reflektera över vad gäller relationen mellan blinda och seende och vad olika förmågor kan tillföra, bara tanken på ett annat sätt att tolka/se på världen fascinerar – och ordet sinneserfarenheter. Jag tänker också på vad olika kulturers erfarenheter tillför världen – helheten. Och på Tusen och en natt, att berätta sagor för att överleva.

I Vår systers sagokista är Manal huvudpersonen kring vilket allt kretsar. Mest betydelse har den som kan föra de andra till fantasins dimension, kan leda dem bort från mörker och verklighet till de magiska sagornas värld. Att hennes ögon inte ser det som finns i ’verkligheten utanför’ är centralt, liksom det alla hennes andra sinnen tillför – från dem utgår sagorna. Ibland har jag tänkt att fantasin hör till sinnena, kanske är den till och med en sorts sammanfattning av sinnena och bland de viktigaste mänskliga egenskaperna… vårda och värna fantasin, den kan röra sig över alla gränser!

Fin bok att läsa tillsammans, stora bokstäver och korta meningar bidrar även till läsa-själv-vänlighet. Viktigt verk författat av ingenjören Maya Abu-Alhayyat född i Libanon, vackert illustrerad av Lubna Taha, verksam vid Qattan Foundation i Ramallah. En av flera böcker i serien Barnkultur från Palestina.

Titel: Vår systers sagokista
Text: Maya Abu-Alhayyat
Bider: Lubna Taha
Översättning: Elisabet Risberg

Förlag: Bokverket


Vår systers sagokista
Författare: Maya Abu-Alhayyat
Förlag: Bokverket AB (2015)
ISBN: 9789186413125
Köp: t.ex. hos Bokus eller Adlibris