
I Ã¥r kommer Bokmässan att ha ett ”mÃ¥ngsprÃ¥kstorg” med fokus pÃ¥ barnlitteratur. SÃ¥ himla bra, säger jag som bland annat jobbar med verksamhet för barn som kommit till Sverige pÃ¥ flykt.
Så här skriver Bokmässan i ett pressmeddelande:
”Ett 20-tal förlag och organisationer ställer ut. Här finns de flesta genrer representerade, men en extra stor satsning görs pÃ¥ barnböcker.
– Det är särskilt viktigt för barn som kommer till Sverige att tidigt fÃ¥ böcker pÃ¥ sitt eget sprÃ¥k, det ökar chanserna att de senare ocksÃ¥ läser pÃ¥ det nya sprÃ¥ket, svenska. Glädjen i att läsa bygger broar frÃ¥n det ena sprÃ¥ket till det andra, säger bibliotekarie Matilda Wallin pÃ¥ Internationella biblioteket, huvudsaklig samarbetspartner kring MÃ¥ngsprÃ¥kstorget.”
Det finns få saker som förenar så mycket som barnböcker. Ni vet ju själva hur det kan bli vid lunchbordet på jobbet när barnkultur från förr kommer upp. Alla minns och delar med sig. Att vara en del av det även om en har föräldrar som inte kan språket, och inte har nycklarna till barnkulturen i sitt nya land, är ovärderligt.
Alla som bott utomlands (jag själv har bott i Spanien, Nederländerna och Danmark) vet ju att just barnkultur dessutom är ett oöverträffat sätt att närma sig ett nytt land. Som vuxen har jag sett barnprogram, tecknad film och kikat i barnböcker, för att komma nära sÃ¥väl ett sprÃ¥k som ett folk. Mina barn, som är ensprÃ¥kiga har tyckt mycket om böcker frÃ¥n Vivlio förlag, där samma historia berättas pÃ¥ tvÃ¥ sprÃ¥k. Att tidigt förstÃ¥ att ord kan lÃ¥ta olika, bokstäver se olika ut, tror jag ocksÃ¥ är grundläggande bÃ¥de för att lära sig nytt och för att bli öppen för att ”mitt sätt inte är det enda sättet”.