Boken handlar om fotboll, om att bli utvald och att platsa i laget. Den handlar också om det egna målet och andras förväntningar. Är det viktigaste att göra mål eller är det att ha och nå ett mål? I det engelska originalet Goal kan ett högre mål än bollen i nätet anas med hjälp av språkliga nyanser i förhållande till den svenska översättningen I mål. Bokens mål är dock att tilltala ungdomar i behov av lättlästa böcker/ovana läsare.
För huvudpersonen Carl är fotboll ”allt”, i berättelsens nu provspelar han för ett nytt lag. Duger han, ska han bli den av de två provspelande som får den lediga platsen i laget? Det han strävar efter är att göra mål för laget. Men gång på gång misslyckas han, det är i stället konkurrenten om platsen som gör målen, ofta på Carls passningar.
Inbakade i den aktiva matchhandlingen är uppslagen med minnesbilder. Grandad/farfar är ständigt närvarande i Carls medvetande. Denne nu inte längre levande förebild påminnelser om vikten av att vara delaktig i lagspelet och inte bara vara den som själv glänser.
Mamma finns på plats i nuet och är stolt över hans insatser både i halvtid och efter avslutad match, men själv är han inte nöjd – eftersom han inte själv har gjort några mål. Mellan matchinslagen berättar Carl vidare om sin träning, om farfaderns råd och uppmuntran, och om sorgen att inte längre ha honom där.
Målet att få en plats i laget uppfylls tillslut, men inte av den anledningen som Carl tror är den förväntade – att få bollen i mål.
Handling och upplägg samspelar fint men små detaljskillnader mellan den svenska och den engelska versionen har relativt stor betydelse. Förutom titelns möjliga anspelningsskillnader är upprepningen och innebörden av ordet ”jag” i den svenska versionen ytterligare en detalj som pekar bort från bokens budskap: att vara en del i ett större sammanhang och att utveckla förmågan att se helheten. Kanhända är översättningen vad gäller fotbollsspelarnas verklighet helt enkelt anpassad efter svenska förhållanden och kanske är jag som vuxen kritiker alltför känslig för nyanser.
En annan översättningsdetalj som kan bli förvirrande är den mörkhyade Carls påtagligt ljushyade mamma och den lika ljushyade farfadern – Grandad. För berättelsen har det mindre betydelse men för en läsare med identifikationsbehov kan det väcka onödiga frågor som översättningen Grandad/morfar hade löst.
Boken kallas ”grafisk roman”, de fotografiska bildernas berättelse i sammanhanget betyder oerhört mycket eftersom texten är minimal. Greppet att blanda uppslag med det aktiva spelet med uppslag om minnen och personlig bakgrund ger ett fint djup i den berättelse som framförs i korta innehållsrika lättlästa rader.
Förhållandet mellan den mörkhyade killens personliga framtoning och den framträdande svartvita bollens placering är mästerligt uttryckt. Bilderna från matchen i nuet är aktiva vad gäller både motiv och färgval, medan uppslagen med tankar och minnen har fått en tilltalande annorlunda inåtvänd design.
Personer med koncentrationsproblem kan däremot uppleva bokens upplägg och layout, handlingens tillbakablickar och uppslagens många layoutdetaljer, som splittrande.
I Goal finns några extra sidor med övningar/fortsatt arbete som är mycket välvalda, de fångar upp detaljer i handlingen och erbjuder kreativa utvecklingsmöjligheter för målgruppen, tyvärr saknas dessa i I mål men materialet är förmodligen tillgängligt via förlaget.
Till en läsare med kunskaper i engelska i målgruppen skulle jag som lärare/förälder erbjuda både den engelska och den svenska versionen.
Goal
Författare: Dee Phillips
Kategori: grafisk roman, lättläst, unga vuxna
Antal sidor: 47
Förlag: Nypon Förlag
ISBN: 9780237539528
Köp: Jämför priser, man kan även beställa genom förlaget
Provläs
I mål
Författare: Dee Phillips
Översättare: Hans Peterson
Kategori: grafisk roman, lättläst, unga vuxna
Antal sidor: 43
Förlag: Nypon Förlag
ISBN: 9789186447120
Köp: Jämför priser, man kan även beställa genom förlaget
Provläs
En kommentar till “Flera varianter av mål”